CNML格式】 【 】 【打 印】 
溫總理題字感謝譯者 贊《35號投手》譯文精美

http://www.chinareviewnews.com   2011-06-27 15:03:05  


溫家寶總理在《35號投手溫家寶》扉頁的題詞。日本僑報社提供
  中評社北京6月27日電/據《日本僑報》報道,6月26日,在東京漢語角第194次交流會上,日本僑報社向中日友人介紹了一本珍貴的書,這就是中國國務院總理溫家寶親筆題字的《35號投手溫家寶》。此前的24日下午,中國駐日大使館通過日本僑報社社長張景子轉交了溫總理為該書譯者趙新利博士的親筆題字。

  溫家寶總理在中文版《35號投手溫家寶》扉頁寫道――

  趙新利同學  謝謝你用精美的語言翻譯了這本書。溫家寶  二0一一年五月十六日

  24日晚,日本僑報社把溫總理的親筆題字用電郵發給了現在北京的趙新利。趙新利高興地說,看到溫總理蒼勁俊秀的毛筆字,非常激動。

  由日本光輝國際企劃、酒井茂孝、周駿健、董廷玉撰寫的《35號投手溫家寶》日文版,於2007年12月由日本僑報社出版。該書記錄了2007年4月溫總理訪日期間大量鮮為人知的故事,尤其是溫總理與立命館大學大學生進行“棒球交流”的故事,出版後在中日兩國引起廣泛關注。在日本僑報社的推薦下,翻譯了著名日中友好人士小島康譽散文集《迷路悟道》的早稻田大學博士生趙新利,擔任了此書的中文翻譯任務,中文版於2008年3月由日本僑報社出版發行。

  多次參加東京漢語角活動、今年3月獲得早稻田大學博士學位後回到了北京的趙新利,曾給溫總理寫信,匯報了該書翻譯、出版的主要經過和廣大華僑華人留學生的愛國熱情。當他看到溫總理的手跡時興奮地說,沒想到溫總理專門題字表達謝意,實在讓人感動。

  今年4月,趙新利的日語專著《中國對日宣傳和國家形象――從對外傳播到公共外交》獲得首屆中日公共外交研究獎,該書出版後受到中日兩國的廣泛關注,並登上日本著名書店八重洲圖書中心暢銷書排行榜的第六名。留學期間,趙新利不僅完成了博士論文《二戰時期中國對日公共外交與“二分法”形成》,還發表了《溫家寶訪總理日期間的公共外交藝術探析》、《中日“棒球外交”中的傳播學》等論文。趙新利希望今後將溫總理的公共外交藝術進行更加深入的研究和推廣。

  參加26日漢語角交流會的日中友人,紛紛祝福趙新利獲得的榮譽,同時為他感到光榮和幸福。漢語角創始人、日本僑報社總編輯兼日本湖南人會會長段躍中說,中國總理題詞感謝譯者,從來沒有聽說過。這不僅是譯者個人的榮譽,也是廣大華僑華人和喜愛中國文化的所有外國朋友的光榮。此次溫總理專門給該書譯者題字,充分體現了溫總理的細致和親民作風,同時體現了對廣大華僑華人和留學生的關懷。趙新利留學日本期間,還在日中翻譯學院擔任講師,教授日文中譯的技巧。他的譯文受到溫總理的稱讚,這是對有志於從事日文中譯工作華人的巨大鼓舞,是日本華人翻譯出版史上的一件大事,更是中日文化交流的光輝一頁。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: