CNML格式】 【 】 【打 印】 
安重根漢字遺書 引漢書典故:曲突徙薪

http://www.chinareviewnews.com   2011-07-07 15:45:14  


  中評社香港7月7日電/日本《大阪每日新聞》1910年2月22日第7版上刊登的“安重根義士親筆書”如今被發現了。報道的標題是《安重根的筆跡》。獨立紀念館(館長金住炫)搜集了與安重根義士哈爾濱壯舉相關的海外媒體的報道之後,於7月6日編輯出版了《日本報紙安重根義舉報道集》(共2冊),這一報道被收錄在了第2冊。

  韓國中央日報報道,獨立紀念館韓國獨立運動史研究所的尹素英(音)研究員表示:“這是安重根義士被宣判死刑後,被日本人水野吉太郞律師記錄在了手冊中”,“他用中國的典故來比喻安義士擊斃伊藤博文的哈爾濱壯舉”。其全文如下。

  “曲突徙薪無見澤/焦頭爛額為上客/為楚非為趙/為日非為韓。”(不把曾經告誡應該把煙囪弄完或把柴禾搬走的人當做恩人/反而要去酬謝那些為救火燒焦頭髮、熏黑額頭的人/這麼做是為了楚國,並非為了趙國/這麼做是為了日本,並非為了韓國。) 

  前兩句話是中國史書《漢書》“霍光傳”中的內容。“曲突徙薪”是“把煙囪弄彎,把煙囪附近堆放的柴禾轉移到其他地方”的意思,是指應該提前斬除禍根、預防災難的發生。後面兩句直接表達了安重根義士自己對“曲突徙薪”這一典故的想法。報紙上還登載了安重根義士對這篇文章的解說。據稱,那是安重根義士把文章內涵解釋給水野吉太郎律師的內容。

  “這是家中起火時發生的事情。本應該把火災的根源煙囪折彎,慢慢生火的□□□□(※未經確認的字),但是那位建議儘快把煙囪旁的大木柴移開以防止火災發生的先知者卻沒有得到任何的回報,反而是那些直到發生了大火災之後才焦頭爛額地幫助滅火的看客們被這家主人尊為貴客,受到了款待。東方的‘大火災’還沒有像故事中那樣到了火勢沖天,嚇到眾人的地步。我就是那個先知者,我搬走了伊藤博文這塊柴禾,是為了不讓‘韓國’這個煙囪著火,更是為了不讓‘東方’這座屋子被大火吞噬。也就是說,哈爾濱壯舉沒有理由被冠以‘政治犯’或者‘復仇主義’的惡名,同時這一壯舉不僅是為韓國,也是為日本。”

  尹研究員說明稱:“這些內容堂堂正正地表明,安重根義士的壯舉不僅僅是為了韓國,最終也是為了日本和東方的和平。”

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: