【複旦教授點評】
臨場發揮成這樣絕不容易,行文還能更好些
復旦大學外文學院翻譯系主任何剛強教授表示,昨天溫總理的記者招待會上,即席翻譯應當說是做得非常出色的,臨場能發揮到這樣的水平絕不是一件容易的事。中國古詩文的口譯在這種場合,更顯情勢的急迫緊張,幾乎是沒有時間來推敲思考的,只能給出一個大概的(主要的)意思。
我將在最後一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
當然,作為旁聽者,尤其是作為事後諸葛亮,是完全可以對這類譯文發表一些不同的看法。而中國古典詩文在譯成英文的時候,也往往不止有一種譯法,因為不同譯者理解的角度與英語水準都會存在差異。又如“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自誨。”這一句,當場的翻譯是這樣的:
Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
這樣譯大意也基本表達出來了。但是如果讓何教授譯,他可能會換一種說法:
Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.
再如:“知我罪我,其惟春秋。”當場的翻譯是:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.
這樣的翻譯雖然極有解釋性味道,但總的意思並沒有發生偏離。如果要講究一點的話,何教授覺得還可以這樣譯:
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
何教授不太同意 “苟利國家生死以,豈因禍福避趨之”的現場翻譯
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself.
似乎應改成下面的行文可能更好些:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.
何教授指出,古文的翻譯主要是理解到位,然後是英文要有比較高的水準,如果英文寫作水平不高,譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。(來源:新聞晚報)
|