CNML格式】 【 】 【打 印】 
中央民大英譯校名用拼音代替英文單詞引爭議

http://www.chinareviewnews.com   2012-07-22 14:37:44  


  中評社北京7月22日電/“民族”被英譯成“minzu”,是不是譯錯了?

  新京報報道,近日有網友反映,中央民族大學的英文譯名將“民族”英譯為“minzu”,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的“民族”的確為“minzu”。

  “民族”譯為“minzu”

  昨日,中央民族大學英譯校名“Minzu University of China”在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆採用該英譯。

  多位中央民族大學學生稱,學校3年前校名英譯為“Central University for Nationalities”,之後被學校更新。“民族的英譯Nationalities,被漢語拼音minzu替代”。“不清楚為什麼用拼音替代,可能在國外不易理解吧。”該校學生猜測。

  昨日,記者查閱多個校名中含有“民族”字樣的高校,除貴州民族大學和中央民族大學翻譯中用“minzu”之外,其他多所高校均未用漢語拼音直譯。

  校方證實更改

  昨日,記者在中央民族大學官網查詢發現,2008年12月8日發布的一則《中央民族大學關於啟用新英文校名的通知》。《通知》稱,經中央民族大學2008年11月20日校長辦公會議研究通過,自2008年11月20日開始,學校啟用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和對外宣傳、聯繫時規範使用新英文校名,維護學校英文校名的嚴肅性。

  昨日,中央民族大學黨委辦公室一工作人員證實,學校之前的確對英文譯名進行了更替,“民族”英譯變為“minzu”。至於為何更替,該工作人員表示並不知情,“將進行反映了解。”

  ■ 說法

  “Minzu”更準確更自信

  2012年5月21日,貴州民族大學在官網發布消息稱,貴州民族大學英文名稱的“Guizhou University For Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University” 。

  同時,該校發布了多條更改理由。一是當今中國的一個趨勢。由於中國的崛起和強大,很多大學和大企業都在自己的英語名稱裡加入中國元素。如:北京交通大學、上海交通大學、西安交通大學,他們如果要用英語中交通(transportation)這個詞,一點也不會產生含混,但他們都把漢語拼音交通“Jiaotong”用進了自己的英語名稱。

  二是作為民族大學的龍頭——中央民族大學已將英語名稱改為“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟著改也是順理成章。

  三是用“Nationality”概念比較含混。牛津高階英漢雙解詞典對“Nationality”的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學,毫無疑問應該是包含漢族在內的全體中華民族的大學。

  而且 “Nationality”的第一意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心會翻譯成“國籍大學”或“部落大學”等。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: