英國《每日電訊報》並沒有照搬中方譯員的版本,他們在引用這句話時給出的翻譯是:“To forge iron, you need a strong hammer”,也就是說,“為了打鐵,你的鐵錘得硬”;而美國CNN以及《紐約時報》的翻譯是“To forge iron, one must be strong”, 意思是“為了打鐵,打鐵的人得強壯”。
其實,無論是“鐵錘本身得硬”還是“打鐵的人得強壯”,反正習近平上台之初的黨內反腐宣言一下子成為國內甚至世界各大媒體關注的焦點所在。而此後,一些在中國民間流傳甚廣俗語,紛紛通過習近平的各式講話而得以登大雅之堂,甚至有了世界性的影響力。
在1月22日,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上召開,習近平發表講話時,一口氣提到了“決不允許‘上有政策、下有對策’”、要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打等俗語。上述詞語早已流傳民間,用來諷刺中共官方和政府在反腐敗等問題的執行上存在著的並不徹底的弊病,而此次習近平並不避嫌地使用它們,除了具有要肅清弊病的針對性之外,亦算是間接對民間的期待作了回應。 |