CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
揭秘領導人翻譯:女性要端莊

http://www.chinareviewnews.com   2013-04-06 15:31:34  


 
  據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。“當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。”他說,“每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。”

  翻譯室副主任許輝去年在與網友交流時說,翻譯室的幹部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。“全室平均年齡只有31歲,約80%的幹部年齡在35歲以下。女幹部占全室總人數的大約70%。”

  目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。”

  練習

  沒有“魔鬼”只有“訓練”

  在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。

  “什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然後互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們後來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”

  中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是準確性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。”他說。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: