在中國的三年多時間裡,阿旺教授在工作之餘探訪了中國十幾個省市自治區,足跡遍佈新疆、寧夏、雲南等地。在讚嘆中國巨大的地域和文化差異之餘,他逐漸發現越來越多中馬文化和風俗的相似之處:中國南方部分傳統民歌的結構與馬來西亞傳統詩歌“班頓”的結構相同;一些地方的人們與馬來人做著一模一樣的竹筒飯……
“這些共同點是我們友好交往的證明,也是相互理解的基礎,”他說。
三年多時間轉瞬即逝。2011年年中,阿旺教授結束任期,回到馬來西亞,不久後出任國家語文局局長。他坦言,在中國的經歷在工作上給了他不少啟示,其中,中國民族眾多,在推廣普通話和民族融合方面取得的成功值得馬來西亞學習。
回國後的阿旺教授繼續致力於推動馬來西亞和中國相關機構、高等院校在學術、文化等領域的進一步交流與合作;他所在的國家語文局與馬來西亞翻譯與創作協會合作翻譯出版中國文學著作,其中包括去年出版的馬來語版《三國演義》。
雖然工作繁忙,阿旺教授仍然不忘延續著與中國朋友、中國學生們之間的結下的深厚友誼。由於在促進中馬交流方面的突出貢獻,北京外國語大學將阿旺教授聘為榮譽客座教授。
阿旺教授說,他正在著手將自己在中國期間的遊歷經歷集結成冊出版。他說,希望有機會回到中國,住上幾個月,尋找更多的驚喜與啟示。 |