與中國科技實力息息相關的“taikonaut(太空人)”一詞也早已被收錄進主流英文詞典。在牛津簡明英語詞典第11版中就有“taikonaut”,並解釋為“專指中國航天員”。英文朗文詞典也收錄了這一詞匯。與此對應的是“cosmonaut”,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。
然而,與當初“taikonaut”一詞被收錄英語詞典獲得一致認可不同,“Tuhao”“Dama”可能被收錄進牛津詞典還引發了來自網絡上的一些憂慮。
有網民說,“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顔和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。
對此,山東大學現代漢語詞匯學副教授王軍說,新詞匯的出現一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關好壞,不建議大家做“語言警察”。
張頤武也說,應以開放的心態來對待這件事。這些詞匯本身反映的就是中國社會的一種真實狀態,而只有讓外國人了解中國的真實情況,他們才能更加了解中國人的心態,文化交流才能更加順暢。
專家認為,中文詞匯收錄進主流英文詞典反映出這個詞匯在當今語境中的影響力,但它能否在今後的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。
牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼也說,伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發揮影響力,還有待觀察。 |