CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 韓國宣布將“辛奇”改回原譯名“泡菜” 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-05-15 09:27:41


  中評社北京5月15日電/去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”,想襯托“世界文化遺產”的身份改走高檔路線。

  可是韓國泡菜改名“辛奇”已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。

  針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,於5月14日發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法。

  據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。

  比如,韓餐“紫菜卷飯”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法“紫菜卷飯”。泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的“泡菜”譯法。

  韓國國立國語院一名相關人士表示:“由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”

  (來源:《新快報》)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: