中評社香港6月18日電/國務院總理李克強偕夫人正在訪問英國,記者注意到,李克強總理在會見英國首相卡梅倫時,曾直接用英語對話交流。總理流利的英語曾為不少外媒所關注。
《法制晚報》報道,早在2011年8月,李克強在出席香港大學百年校慶的時候,就用英語作了流利的即興演講。上月,在訪問埃塞俄比亞時,李克強總理在抵達機場時與埃塞俄比亞總理海爾馬里亞姆也直接用英語進行了交流,未使用翻譯。
值得一提的是,李克強的夫人程虹是首經貿英語系教授,十分精通英語。那麼,英語交流無障礙的領導人夫婦出訪,隨行翻譯人員的安排是否會有所不同?
釋疑外交部安排隨行翻譯無任何不同
曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎在接受法晚記者採訪時表示,雖然李克強總理以及他的夫人都有很高的英語水平,可以用英語流利地發表觀點、看法,但外交部翻譯室在為其安排隨行翻譯上,與其他出訪的領導人沒有任何不同。
過家鼎說,李克強總理出訪,在寒暄和感情交流上通常因為有著語言優勢,會自己直接與對方交談。但在涉及政治問題、決策性話題的情況下,還是要使用我們的母語,翻譯工作還是要交給隨行翻譯人員。因為外交部翻譯室所配備的翻譯人員都是經過層層選拔的,長期接受著對外交事務、國際問題用語的嚴格訓練,對於政治話題的翻譯會更加嚴謹和精准。
原外交部高級翻譯湯銘新對法晚記者說,這次李克強總理偕夫人一同訪問英國,與總理出訪涉及的內容不同,夫人外交一般會圍繞三大方面內容,就是兩國的公益活動、婦女兒童事業和人文交流。在程虹身邊也會配備翻譯人員,即便她作為首經貿英語系教授,英語交流沒有障礙,但在涉及外交問題的大事上,基本上還是要由隨行翻譯人員進行翻譯。
湯銘新還提到,此次李克強總理到英國智庫進行演講,為了拉近距離、展現親切友好,也許會使用英語進行講話,但即便是這樣,翻譯人員也是一定要一同出現的。
|