CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 外國專家參觀中紀委:最想了解周永康案 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-09-11 14:52:40


 
  中紀委在許多地方都加上了“中國特色”,解釋“八項規定”時,他們選擇的就是應景的例子:禁止公款送月餅,簡樸、廉潔過中秋。而為了給外國學者們解釋“八項規定”反對的“四風”,中紀委甚至準備了一系列漫畫,在幻燈機上播放。

  形式主義的漫畫,是幹部模樣的胖子被一堆公章、文件包圍;官僚主義,是胖子坐在高高的椅子上,身旁一個群眾模樣的瘦子可憐地仰望著他;享樂主義,是胖子躺進了酒杯,臉喝得通紅;奢靡之風,還是那個胖子,在擺滿大餐的桌子前大吃大喝。

  這組漫畫,被網友稱為“胖子幹壞事”。按照新華社的說法,“胖子系列”幻燈片給老外“上了一堂圖文並茂的思想品德課”。

  阿根廷國立薩爾大多大學的教授馬豪恩告訴南方周末記者,對一些外國專家,漫畫確實是了解中國官場的好方式:“當然,不能根據這個人(胖子)做的事來判斷中國所有官員。”

  但在西班牙學者蘇傲古看來,外國專家想要完全理解“四風”深層內容,並不現實。

  “學習中國語匯,只能慢慢在中共的語言環境中分析。”費立民說,“外國人要了解中國話語體系,才能夠明白概念的定義。”

  然而,在中文翻譯到他國語言的過程中,意思的流失不可避免。

  中國人民大學教授、美國問題專家王義桅在這次的交流會上,就清晰感受到翻譯出現的問題。比如,將多黨合作制下的“民主黨派”直譯成Democratic Party(民主黨),將“打鐵還需自身硬”直譯成真的“打鐵”。

  蘇傲古告訴南方周末記者,將中文直譯為他國文字,很多時候並不準確:“提到中國夢,中國傾向於直接向歐洲講述這個‘夢’本身,但歐洲,並沒有一個‘歐洲夢’的概念與之對照,這就讓歐洲人難理解。”

  另一方面,劉康的感受是,交流會上中紀委官員一板一眼的回答,進一步增加了翻譯的難度。

  "落實中央八項規定精神,持之以恒糾正四風’,這些東西都是條條框框,比較空。”劉康建議,在與外國部門打交道時,中國官方應該選擇一些更加具體的回答。

  “中國官方語匯中的排比句和形象的說法,老外聽起來很容易雲裡霧裡。”王義桅說。

  比如,今年“兩會”談到“大老虎”問題時,全國政協新聞發言人呂新華一句“你懂的”,中國人心領神會,卻足以令外國研究者陷入迷霧。

  費立民研究中國問題四十多年,他記得在中國“少數民族”一詞曾被譯為“國家的少數人”(national minorities)。“但十幾年前,所有的中國官方文件忽然將‘少數民族’轉譯為‘ethnic minorities’。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: