二、你行你上、You can you up
出處:“你行你上(You can you up)”全句為“你說他不行,你行你上啊。”而在美國俚語詞典今年四月新建的詞條中還最新“附贈”了配套用語“不行就別亂噴”,英語翻譯為:no can no BB。本是籃球迷的爭論,後流入各領域,在科比和姚明身上都有用過。
據網友“扒皮”,最早的“你行你上”的故事是這樣的——1994年,西漢姆聯隊的一場季前熱身賽中,當時還是副帥的老雷把看台上罵得最凶的一個球迷叫了過來:“你行你上啊。”結果這名球迷就上了,還進球了(可惜被吹越位)。
影響:英文翻譯You can you up同樣被收入美國俚語詞典。和經典的“no zuo no die”一起成為了中國吐槽風格的代表。
網友:“有本事你讓我上啊!”
小編評語:我認輸,大神們,還是你們上吧。
|