|
曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤 |
中評社北京12月24日電/“咦,孫寧哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發現跟在習主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。
這個疑問直到近日才有了答案,《國際先驅導報》記者從外交部獲悉,曾在“兩會”記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嗎?”王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”。作為外交學院著名的高翻老師,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受《國際先驅導報》採訪時,王燕自豪地說道。據記者了解,孫寧受傷後,還堅持“輕傷不下火線”,一位資深外交官不禁感慨“外交隊伍的孩子很可愛”。
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許輝曾向外界透露,這支中國領導人“高翻”隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部占全體人數70%。
學生時代就是“明星”
包括孫寧在內的少數男性翻譯便成了“萬花叢中一點綠”。近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
1981年出生的孫寧畢業於北京外國語大學,和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個表達能力出眾的小夥子印象深刻。
“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段。他確實很優秀,翻譯得很準確。”王燕說。
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧“中英文都好,很有文采”。他17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
|