|
圖為《琅琊榜》飾演男主角梅長蘇的胡歌劇照。(新加坡《聯合早報》網站) |
中評社香港10月10日電/去年底,改編自網絡小說的古裝電視劇《琅琊榜》紅遍中國大江南北,但很多人不知道的是,電視劇已被外國網友翻譯成法、意等19種語言播放,電視版權還賣到美國、韓國、日本、新加坡等九個國家,刮起一股“琅琊風”。
據新加坡《聯合早報》10月1日報道,《琅琊榜》在美國網站Viki.com滿分為10分的評價體系中,獲得9.7的高分,是該網站最受好評的電視劇之一。據了解,Viki.com網友志願組成的字幕組,有專人先將長達56集的《琅琊榜》華語台詞翻譯成英語,再由各國志願者翻譯成當地語言,不僅有韓、日等常見語言,甚至還有希臘語、希伯來語等冷門翻譯。
劇中服飾、音樂深深吸引了這群原本不諳中國文化的外國人,《琅琊榜》複雜的歷史背景也沒有成為外國觀衆理解劇情的障礙,他們與劇中人物情感產生了共鳴。
另一部以穿越為題材的中國古裝宮廷劇《步步驚心》今年被韓國重新翻拍,并在韓國無綫電視台黃金時段播放。有別於以往引進韓劇,中國輿論紛紛將此次“華流”文化輸出,稱為“裡程碑式的逆襲”。
除了《琅琊榜》和《步步驚心》,《後宮甄嬛傳》去年改編後登陸全球最大收費視頻網站Netflix;《花千骨》《雲中歌》《陸貞傳奇》《美人心計》也出口至新加坡、台灣、菲律賓、馬來西亞、越南等國家和地區的電視台播映。
電視劇并非一枝獨秀,引進與原創類的綜藝節目也在中國遍地開花,甚至走向“國際化”,吸引外國人參加,節目也借此實現了文化和本國軟實力的對外傳播。
這些電視劇和綜藝節目的熱播,都得益於近年中國文化娛樂產業爆發式的增長。會計事務所德勤去年11月發表《中國文化娛樂產業前瞻》報告稱,2015年,涵蓋了電影、網絡視頻以及電視三大行業的產業總體規模約為4500億元(人民幣,下同),預計2020年有望增至一萬億元,并在電影票房及觀影人次上超越北美,成為全球第一大市場。 |