|
遊客在泰國曼谷大王宮景區游覽。(新華社發) |
中評社香港8月14日電/中國武俠小說對泰國文化影響深遠,尤其是金庸的作品。上世紀50年代泰國翻譯了《射雕英雄傳》,引發一股金庸熱,有關影視作品和商業廣告也如雨後春笋般出現。近年來,改編自《射雕英雄傳》的電子游戲備受泰國年輕人歡迎,他們紛紛創建專門的網站討論金庸作品。
據香港《亞洲周刊》8月8日一期發表文章稱,中國武俠小說的泰譯是華文文學泰譯的重要組成部分,它持續時間長,翻譯作品數量龐大。武俠小說是泰國民衆最為熟悉和喜愛的中國文學類型。
一方面,中國武俠小說豐富了泰語詞匯,并啓發了泰文武俠小說的創作。另一方面,中國武俠小說還通過報刊、影視、漫畫、電子游戲和網絡論壇等廣泛傳播。游戲和網絡是比較新的傳播媒介,對年輕人影響非常大。泰國很多年輕人就是通過電子游戲才迷上武俠小說的。
中國武俠小說對泰國的影響不僅限於文化界,在“武俠熱”高潮的上世紀70至90年代,泰國經濟界甚至政治界也受到了影響。
在泰國“武俠熱”的時代,出現了很多以中國武俠小說書名或人名等命名的商店、餐館和品牌。例如,在曼穀有“郭靖粿條店”“內功粥”“丐幫雞”,在春武裡府有“郭靖豬腳飯店”。在曼穀出現過“周伯通雞油飯”品牌,而在北欖坡府則曾有“周伯通鹹蛋”品牌。部分店名和品牌已存續數十年。
中國武俠小說對泰國經濟文化的影響,還體現在廣告創意方面。在泰國,“上標油”是治療暈車、暈船、扭傷和蚊蟲叮咬的藥油,有一個關於“上標油”的廣告就是在模擬武俠小說的情節。在泰國,像這樣的廣告還有很多。“武俠體”廣告非常受歡迎,也證明了泰國民衆對武俠小說至今不息的熱情。 |