】 【打 印】 
“漢譯世界學術名著叢書”在京舉辦
http://www.CRNTT.com   2022-09-27 16:04:03


  中評社北京9月27日電/據人民網報道,9月24日,“漢譯世界學術名著叢書”第二十一輯專家論證會在商務印書館舉辦。來自中國社會科學院、北京大學、清華大學、中國人民大學、北京師範大學、中國政法大學、中央民族大學等高校和科研機構的40位學者專家參加會議。

  “漢譯世界學術名著叢書”是商務印書館組織出版的一套大型學術翻譯叢書。叢書自1981年正式開始出版,至今已逾四十年。叢書收錄世界學術史和思想史上具有裡程碑意義的經典著作,按學科分為哲學、政治學·法學·社會學·教育學、歷史學·地理學、經濟學·管理學、語言學·文學藝術理論五類,已出版20輯900種。

  近年來,“漢譯名著”的出版速度顯著提升,并體現出一些新的選題特色,不僅收錄古典時期的學術著作,還積極關注現當代有代表性、有影響力的思想流派和理論,收入其中已有定評的經典著作。叢書收入的地域也更加多元化,不僅包括西方學術經典著作,更關注到非西方世界的文明和學術成果。在學科體系方面更為完整和系統,加強了以往出版品種較少的語言學、文藝理論、科學哲學、教育和管理學等領域的經典著作的翻譯出版。

  開幕式由商務印書館總編輯陳小文主持。商務印書館黨委書記、執行董事顧青致開幕辭。顧青回顧了“漢譯名著”的出版歷程,并表示商務印書館將一如既往地堅持精品路綫,堅持幾十年裡積累起的質量把控措施,貫徹精選、精編、精校的理念和流程,將這套叢書進一步做大做精做強。

  北京師範大學哲學學院教授韓震、北京大學政府管理學院教授李強作為專家代表發言。韓震教授從一個讀者的角度談及對商務印書館和“漢譯名著”的認識。20世紀對域外文獻的翻譯,對促進中華民族重新崛起,開眼看世界發生了作用;改革開放以來,翻譯也促進推動了中國的發展。“漢譯名著”應該在中華民族的偉大複興和未來發展當中發揮更大的作用。

  開幕式後,與會專家按學科分組對“漢譯世界學術名著叢書”第二十一輯備選書目進行了論證。通過論證的書目將收入“漢譯名著”第二十一輯,此輯出版完成時,“漢譯名著”的規模將達至950種。

  據悉,“十四五”期間,“漢譯名著”將規劃至第22輯1000種,涵蓋哲學、政治學、法學、社會學、教育學、歷史學、地理學、經濟學、管理學、語言學、文學藝術理論等學科。

掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: