|
台軍方9日發布“國家”級警報,中文標示為“衛星”、英文內容卻標示為“飛彈”(MISSILE)。 |
中評社台北1月10日電/台軍方9日下午發布“國家”級警報,中文標示為“衛星”、英文內容卻標示為“飛彈”(MISSILE),引發外界驚嚇。台駐美代表處前政治組組長、民進黨台北市議員、“口譯哥”趙怡翔指出,警報上的英文不只MISSILE有誤,甚至還使用“Air raid (空襲)”。他說,選舉期間有三百多位外媒記者在台灣,一下飛機看到“空襲(air raid)”、“飛彈(missile)”,可能都嚇死了,台軍方真的要找個英文好的傳譯來看英文稿件。
台軍方9日下午針對大陸發射衛星發布“國家”級警報,警報中文寫著“防空警報:中國15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全”;但英文卻是“MISSILE”(飛彈),引發外界驚嚇。
根據《中時新聞網》報導,趙怡翔9日在政論節目《新聞面對面》指出,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣、沒有通用,並強調中英文之間的翻譯真的很重要,警報中除了誤用“Missile (飛彈)”以外,還有一處翻譯有問題。警報的中文是寫“防空警報”,但英文是寫“空襲(air raid)”,兩者完全不一樣,“Air raid”是指二戰時期的那種空襲行動,是被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲。趙怡翔苦笑著呼籲“國防部”,真的要好好聘請一位英文好的傳譯,去審閱這些英文的稿子。
趙怡翔認為,“國防部”是透過行動來落實行政中立,發這個簡訊當然對民進黨有傷,發這個簡訊是覺得民進黨沒有選了是不是?真的不知道這個簡訊對民進黨到底有什麼好處?
|