|
圖為周敏在《唐人街》重譯發布會暨學術交流會現場。(清華大學華商研究中心供圖) |
“我先生操刀翻譯了《唐人街》”
在序言中,周敏介紹,“中文新譯本由我先生郭南重新翻譯。在歷時8個多月的翻譯過程中,我們默契配合,密切溝通,反復斟酌,使新版的譯文更加忠實於英文原著,文字更加準確流暢。”
在翻譯過程中,美國洛杉磯加州大學教授郭南強調譯文不僅要忠於原文,還要考慮文化背景和讀者的理解。
在無數次的討論與磨合中,《唐人街》保留了原著的學術精髓,也流暢易讀。
人們從書中看到,深具發展潛力的唐人街為華人新移民創造了當地社會所不能提供的有利條件和機遇,提供了一條向上社會流動的替代路徑。 |