|
孫寧在翻譯(中評社 郭至君攝) |
中評社北京3月9日電(中評社報道組)“喊破嗓子不如甩開膀子”、“龍象共舞”、“越俎代庖”、“志合者,不以山海為遠”……這些詞句或短語,你知道如何在短短幾秒之內翻譯成英文嗎?在一般人腦子“打結”之時,兩會上的“國翻”們早已經精准、清晰地將答案公之於眾了。
今年兩會上的外長記者會的翻譯是孫寧,這個名字可能很多人不熟悉,但是一提到習近平、李克強的貼身翻譯,或是“習奧”兩人瀛台夜話時候的翻譯,很多人就能對上號了。不同於其他記者會,外長這場的提問和回答都採用交傳翻譯,這就給了翻譯極大的壓力。但中評社記者在現場觀察到,這位訓練有素的國翻在記者提問和外長回答的時候一邊認真傾聽、一邊迅速做著筆記,而一般在外長回答完畢後三秒之內,翻譯就開始了大段且不停頓、不遺漏、精准且深諳中國立場的英文轉述。
早在2013年的總理記者會上,孫寧就因為一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確而受到外媒的誇贊,而他每次翻譯完總理的回答後,都會幫李克強禮貌性地補充一句:“Thank you!”(謝謝你)。這一個小小的細節,也彰顯著他的彬彬有禮,受到很多好評。兩會上的翻譯代表著國家形象,而擁有這樣的翻譯水平也是每日勤奮練習積累下來的結果。在翻譯時,一句話、一個詞都不允許錯誤,還要信達雅兼具,著實不簡單!
|