中評社台北8月22日電/民主進步黨“總統”參選人蔡英文競選口號“Taiwan Next”,被認為在英文文法不但沒有“台灣未來”意思,反而變“台灣次要”;不過,英文教授說,用法沒錯。
中央社報道,中國國民黨文化傳播委員會主任委員莊伯仲今天表示,接獲一些民眾投書反映,蔡英文競選口號“Taiwan Next”的中文翻譯不是“台灣優先”,反而變成“台灣次要”,這個英文文法與一般人常用的“Ladies First(女士優先)”相同,next和first都當副詞用。
他說,請教身旁幾名留學美國朋友的意見,看法與投書民眾相同,認為若使用“Taiwan Next”真的有“台灣次要”意思。
東吳大學英文學系教授林茂松表示,英國在2006年出版1本暢銷書“English Next”,是指英文是未來的發展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應這本書,不能說不正確。
他說,如果要表達台灣未來的意思,的確可用“Taiwan Next”的講法,如果要說台灣優先,則可使用“Taiwan First”。
不過,有些在台灣工作的美國人士說,以政治口號而言,“Taiwan Next”的講法,意涵確實不夠明確,讓人不清楚使用者要傳達何種訊息。 |