|
日本前首相森喜朗與蔡英文會面。(取自蔡英文臉書) |
|
日本前首相森喜朗。(中評社 雷明正攝) |
中評社台北9月19日電(記者 雷明正)蔡英文18日傍晚會見日本前首相森喜朗率領的李登輝弔唁團,會談中森喜朗以日文轉達新首相菅義偉的口信,表示期待能與蔡英文通電話進行會談。現場中文口譯卻翻譯成“他也期望‘兩國’關係一切順利而且平安”,漏掉相當關鍵的一句。
森喜朗繼8月之後再度為弔念李登輝來台,18日下午抵達松山機場後即馬不停蹄趕到“總統府”與蔡英文會面。中間提到新任首相菅義偉,森喜朗轉述菅義偉的話,表示“如果可以的話,(菅義偉)也期待與蔡英文通話”。
森喜朗談話的日文原文為“何かの機会にはまたお電話でもお話ができればいいなぁということでした”。中文翻譯應為“有機會的話也希望能與蔡英文通電話進行會談。”
現場翻譯卻沒有將這句翻譯成中文,反而是翻譯成“他也期望‘兩國’關係一切順利而且平安”。
另外,在“副總統”賴清德的晚宴上,森喜朗在致詞中,尊稱李登輝為“老師(日文漢字:先生)”,或許是因為李登輝曾擔任過大學教授,又或是因為李登輝為政治人物(日文尊稱政治人物為老師)。但現場翻譯卻如照本宣科般,將之翻譯成“李登輝前‘總統’”。兩場高級領袖人物的會談,翻譯卻頻頻出錯,背後意涵耐人尋味。 |