|
任小萍。 |
“不折騰”怎麼翻譯成英文?對於這個世界性的難題,中國駐奈米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。日前,她在外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
最近,胡錦濤總書記在慶祝改革開放30週年講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復)、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。
任小萍認為,新中國成立以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次的政治運動和反復都給國家發展造成不少損傷,“文化大革命”是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。(來源:新京報) |