CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
譯制片滿口國產潮語太坑爹

http://www.chinareviewnews.com   2012-06-14 09:50:04  


  中評社香港6月14日電/《中國藝術報》報道,好萊塢大片《黑衣人3》登陸內地,短短一周票房破億。但影片給人印象最深的不是劇情,而是中文字幕,“難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?”“你這可真的太坑爹了吧!”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”“你是穿越劇看多了吧?”……這些高度中國化的中文字幕,讓喜歡者覺得是亮點,不喜歡者則抱怨不倫不類。

  引進片的中文字幕往老外嘴里硬塞國產熱詞、潮語,《黑衣人3》不是首例。此前,“腦殘”、“我是來打醬油的”、“神馬都是浮雲”等網絡流行語已在一些引進片里時有所聞。沒想到,引進片中文字幕“口語化”、“中國化”現象越來越嚴重,比如《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行詞和古詩詞,就被網友評論為“幾乎拋開原版,原創了一遍台詞”。

  在筆者看來,讓引進片里的老外噴出“國產潮語”,只可偶爾為之。偶爾為之,且混搭得恰到好處,或許能給影片增加不少新鮮感,增強其趣味性和親和力,觀眾往往會會心一笑而樂於接受。以往,一些引進片為忠實於原片,盡量採取直譯,結果卻成了“硬譯”、“死譯”,譯制片的中文字幕因而不太通俗易懂,快速瀏覽起來比較費勁。如今,引進片多採取意譯,追求通俗化、口語化,活用網絡熱詞,這是對傳統影片譯制觀念的顛覆。 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: