中評社北京11月20日電/中國人盼望著奧巴馬,走下“空軍一號”的卻是“歐巴馬”——這個笑話緣於本月12日美國駐華使館發布的一款關於美國總統首次訪華的紀念海報。海報上,紅底金字的標題為“共同走過的日子”,底部則寫著:“美國總統巴拉克.歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報”。隨後,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開始不明就裡——到底是奧巴馬還是歐巴馬?奧巴馬譯名從何而來,其他政要的名字又是由誰第一個翻譯?標準是什麼?
政要譯名不可隨便改
《國際先驅導報》報道,對於海報上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發音。美國駐華使館新聞發言人史雯珊介紹說,對於以前“奧巴馬”和“歐巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現在正在規範總統中文譯名,今後將統一使用“歐巴馬”。
但中國的翻譯工作者們似乎不那麼認同。一位外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“‘奧’代表深邃,‘歐’代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑’,所以用前者更好。”
中國外交部外語專家、前外交部翻譯室主任過家鼎表示,“歐巴馬”這個翻譯沒有問題,但美國人由發音來考慮倒也能理解。“提出討論可以,但按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不會隨便更改。”
奧巴馬還是歐巴馬?若要追溯到譯名源頭,一般來說,外國領導人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。
現任美國總統的全名在新華社的譯名庫裡是“貝拉克.侯賽因.奧巴馬”,這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負責人衷爽表示,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這麼多年一直這麼翻譯。“如果他改了,那個家族的名字都會受影響。”而據2003年肯尼亞《聯合報》的不完全統計,在Mahatali地區,姓Obama的人大概在7000到8000之間。所以,除非通過外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
洪森?還是雲升?
儘管人們猜不透“改名”的想法是不是奧巴馬本人的意願,但實際上,關心自己中文譯名的外國政要還真不少。
2003年,被西方稱為“強人”的時任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“雲升”,儘管洪森首相不是中國人,但他希望自己有個更好的中文譯名,而他同意改名“雲升”正是聽從身邊華人朋友的建議。當地有報章還說,金邊的一位華人占蔔師也為首相的中文譯名發表了看法,認為“雲升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過中國外交部致函新華社,新聞部國務秘書喬卡納裡表示“希望新華社今後對首相的改名予以理解 ”。
改名之後,麻煩卻接踵而至。當時華文媒體亮出“雲升”這個名字後,許多讀者就不斷打電話詢問柬埔寨是不是換了新首相。一些華裔柬埔寨人則抱怨說,大家已經叫慣了“洪森”這個名字,忽然改稱“雲升”,覺得很別扭。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個名字竟然同時存在,一些法律上的麻煩就不可避免。 |