您的位置:首頁 ->> 評論文章 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
羊年到了,年意濃了

http://www.CRNTT.com   2015-02-19 09:53:15  


  中評社北京2月19日訊/羊年是山羊的羊,還是綿羊的羊?如果你向周圍的人問這個問題的時候,可能會遭到白眼,多無聊的問題啊。無論哪個羊不都是羊年嗎?而最近英美一些媒體開始討論這個問題,如何翻譯中國的“羊”年,在英文詞匯中,兩個羊(sheep和goat)是不能混用的。當中國文化走向世界的時候,翻譯的確成了問題,但是兩種文化之間很難進行準確的翻譯,理解彼此思維的差異可能是實現彼此認知的必由之路。

  於中國人來說,山羊或者綿羊已經不重要,而比較關注的可能是屬羊的好或者不好,普遍流傳的“謊言”是“屬羊為劣”,周圍的一些朋友會避開羊年生孩子。無論這種觀念對或者不對,它已經成為當下中國人普遍關注的焦點,這與西方人糾結的山羊或者綿羊,有天壤之別。隨著中國的全球化,世界也在認識和接受中國,這個互動的過程必然會產生很多失焦或者誤解,在彼此的交流中才會發現差異,尊重和理解差異是文化交流之道。

  山羊或者綿羊,這個問題本身折射出外部世界對中國的理解越來越深刻,也越來越深入到細節了。一種文化之所以引起他者的興趣根本原因還是這種文化的活力,這也對中國的文化傳播和交流提出了新的要求。中國文化不僅是中國的,也是世界的,敝帚自珍是不行的。山羊或者綿羊的翻譯困惑背後折射出中國對外文化傳播還不夠精細,如果中國已經有比較成熟的翻譯“慣例”的話,西方媒體記者在翻譯的時候或許就不會這麼糾結了。

  中國文化有模糊之美,很多東西只能意會不可言傳,而西方文化則比較求真,針尖上有幾個天使都需要辯論。模糊和精確代表了兩種不同的文化特質,關於羊的翻譯問題體現了兩種不同文化關照的重點。文化交流看上去是很高大上,但實際上卻是在生活的點滴之間,日常生活就是文化最基底的支柱。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 

相關新聞: