汪毅夫:閩南方言誌/民俗誌研究的力作 | |
http://www.CRNTT.com 2020-03-15 00:02:44 |
接續百年學術歷史、繼承百年學術傳統,福建省閩南文化研究會、漳州市漳台文化交流協會、閩南師大閩南文化研究院共同推出的《閩南傳統民俗文化》(福州,海峽書局2019年版),是閩南方言誌和閩南民俗誌的完美結合,是閩南方言誌/民俗誌研究的力作。 這部收羅宏富的學術巨制從總體看,有辭書的影子,似辭書而不是;又有方言和民俗的因素,是方言誌、也是民俗誌。首先,書之前言有“閩南方言標音方案”,包括泉州、漳州、台灣、廈門的閩南方言之聲母、韵母和聲調的標注方法。書中“每一方言字首次出現時均加以標音,其後再以普通話規範字括注”。我曾見60年前,在普通話拼音方案制定和公布後,廣東省教育行政部門審定和公布的《廣東省四種方言拼音方案》,包括廣州話、客家話、海南話和潮州話的拼音方案。這是因為普通話拼音方案並不全完全適用於方言標音。例如,閩南方言“安姐”(妾之一種)的“姐”字是無法用普通話拼音方案準確標音的。出於無奈,我曾在論文裡就“安姐”之“姐”字做過說明:“音近於‘這',但‘這'字不讀翹舌音”。而《閩南傳統民俗文化》第4册第214頁適用“閩南方言拼音方案”,輕鬆而準確地為“安姐”標了音。其次,書中往往於“方言字”下來一段相關民俗事象的描述,或在描述民俗事象後用“方言字”概括之。全書幾乎是由“用風俗解釋方言”或“以方言表現風俗”的段落構成的。在我看來,若書後附錄“方言字”索引,則可以將全書當方言字典或民俗辭典一類工具書使用。 這部精雕細琢的文化精品在分部和細節上也頗多亮點。譬如,書中“談閩南文化,但不限於地理上的閩南”、不“漏談台灣”,將台灣部分與漳州、廈門、泉州等量齊觀,如此甚好;對長期生活在閩南、台灣地區的少數民族的民俗,書中也有選擇性的適度描述,並且有民族文化相互影響的論述。描述和論述往往相當精到,如第4册第230頁關於畬族婚禮上新娘“作為三公主的女兒只要躹躬、作揖,無須跪拜”的描述,非經深切觀察、熟知其族源傳說者不能出此;又如,第1册第30—31頁關於漢族“一些日常詞匯是來自當地少數民族文化,例如將男女婚配都稱為'牽手',少女稱為'貓女',然後一進步改造成'烏貓',用來指代暗中與人談情說愛的少女”的論述,有多重論據足資證明。 《閩南傳統民俗文化》的主編林曉峰、副主編陳易洲、顧問陳正統、撰稿陳榮翰,以及在書之《後記》題名的張龍海、王連茂、鄭鏞、張大偉諸君,都是我的朋友,我因為他們的學術成就、也因為可以常語人曰“我的朋友林曉峰”、“我的朋友張龍海”等,而在心裡說“我驕傲”也。 我向讀者諸君鄭重推薦《閩南傳統民俗文化》。 (作者汪毅夫系閩南師範大學客座教授、全國台灣研究會副會長) |