【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 | |
哈佛校訓式心靈雞湯:專為國人定制的商品 | |
http://www.CRNTT.com 2014-01-03 12:22:20 |
用詞和語法錯誤在這些山寨版名校訓言中比比皆是,甚至到了慘不忍睹的地步,英語人士看不懂,中國人也一頭霧水 以"哈佛校訓"為例,"This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream"(中文原文:此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢)將主語"你"變成了"此刻"(軟件不能悟出打盹"者是個人"你", 而不是個時間 "此刻"),還將"Interpret a dream" 由解夢理解為圓夢;"Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently"(中文原文:學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力)的無主語、 "is lacks"謂語兩個動詞連用、副詞diligently作賓語,則讓人哭笑不得;"Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. "(中文原文:學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的)濫用Chinglish更是到了不只英語人士看不懂, 連中國人也一頭霧水了。 山寨版名校訓言在中國廣泛流傳與中國濃厚的"勵志文化"關係密切,心靈雞湯書暢銷了十餘年仍熱力不減 除了比比皆是的語法錯誤,在中國泛濫的世界名校"偽"訓言既不符合校訓精簡、凝練、有特色等規範,也與大學的文化底蘊不相稱。人們卻不僅深信不疑,還廣泛加以引用。這與中國當下濃厚的"勵志文化"關係密切。不管是學生為激勵枯燥學習和積累作文素材而狂背的各類名言警句,還是關於告訴上班族如何"升職加薪"的"發人深省"的小故事加"言簡意豐"的語錄,成才與成功等勵志類的心靈雞湯書籍在中國已經經歷了十餘年的暢銷,目前仍是熱力不減,常常出現在各類暢銷書排行榜。中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓言》銷售排名第七。 "偽"訓言常肇於一些交流外語翻譯的論壇,"哈佛校訓"由雨巷尋香翻譯論壇上"哈佛大學圖書館警句的比較正式的翻譯"而來 "偽"訓言打著世界名校的招牌在網絡流傳,卻往往只見中文譯文。其實,哈佛大學圖書館的二十條訓言、國外名校校訓集錦等最初就是在網絡上一些交流外語翻譯的論壇上的出現的。哈佛大學圖書館的二十條訓言最早是於2008年3月,在一個名叫"雨巷尋香"的交流英語翻譯論壇上出現,一名網友發帖討論"《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯"(在原始帖子中的中英文警句共20句),該帖很快引起熱烈討論,根據該帖論壇管理員的批注,一些英文警句是通過相關軟件從中文逐字逐詞"翻譯"過來的。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 |