您的位置:首頁 ->> 觀察與思考 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
消費莫言眾生相

http://www.CRNTT.com   2012-10-30 14:13:35  


 
  “靠譜翻譯”

  如果說張藝謀要感謝莫言為他的電影提供了最佳劇本,那麼莫言則要向自己作品的英語翻譯者葛浩文(Howard Goldblatt)致謝。

  “葛浩文”是個地地道道的美國人,近二十年裡,他一手將莫言、蘇童、阿來、畢飛宇等的小說譯成英文,儼然是向英語世界引介中國文學作品的傳道者。而他的名字,也成了中國年輕作家們口耳相傳的進入西方讀者圈的“靠譜翻譯”標簽。美國評論家厄普代克甚至謔稱,“英語世界的中文翻譯似乎成了葛文浩一個人的孤獨星球”。

  1993年初版的《紅高粱家族》並不是葛浩文接觸到的第一部莫言作品。在此之前,他在一份香港刊物上看到了莫言寫於1987年的《天堂蒜薹之歌》。“我很驚訝,中國作家能有這樣的熱情來寫這樣一部小說,其中,既有恨,又有愛。我說我一定要翻,就寫信轉給莫言。莫言回信說他很高興我能翻譯他的著作。”

  此間,一次偶然的機會,葛浩文經台北的朋友推薦看到了《紅高粱家族》,沒看多少,他就坐不住了,決定暫時放下《天堂蒜薹之歌》,先翻《紅高粱家族》。就這樣,他在二十年裡陸續翻譯了六本莫言作品,從最先出版的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》,到《酒國》、《豐乳肥臀》和短篇小說集。

  據葛浩文說,《紅高粱家族》的英文版在十幾年裡發行到兩萬册,已很不容易,曾創下中國文學海外銷量的最高紀錄,只是後來被同為他翻譯的《狼圖騰》所打破。

  除了少數殿堂級作家,“外國文學作品在英語世界讀者中難以立足”是出版業盡人皆知的。當初《紅高粱家族》的英譯本在美國發行時,華裔作家譚恩美(Amy Tan)曾寄望,“莫言的聲音將打通進入美國讀者內心的通道,就像昆德拉和馬爾克斯曾經做到過的。”

  自1993年由葛浩文翻譯了《紅高粱》的英語譯本以來,二十年裡,莫言的作品已有德文、法文、瑞典文等多個語種的版本。如今的亞馬遜網站上,能找到的中文以外語言版本的莫言作品共計371種(包括重版、再版),在中文作家中稱得上是個領跑者。

  德國漢學家顧彬,就將莫言的獲獎歸功於葛浩文的翻譯:“在中國有許多(比莫言)更好的作家,他們不那麼著名,是因為他們沒有被翻譯成英文,也沒有葛浩文這樣一位傑出的美國翻譯家。”

  顧彬說,葛浩文採用一種非常巧妙的方式將原作翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。這是歐洲大約從18世紀以來流行的翻譯方法。“也就是說,葛浩文對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然後翻成英文,語言比原來的中文更好。他多年來一直這樣做,因而在翻譯市場上取得了令人矚目的成就,也因為如此,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。”

  正是因為“最初讀到葛浩文的《紅高粱》英譯本,非常喜歡”,瑞典文譯者陳安娜才開始著手翻譯莫言。而此前她翻譯的第一本中文小說,是蘇童的《妻妾成群》。

  諾獎揭曉當晚,已翻譯了三部莫言作品的瑞典文譯者陳安娜在微博上發布了“太陽、蛋糕”的圖像,淡然的喜悅,盡在不言中。外界在這個時候頻繁引用她的老師——也是諾貝爾文學獎評委會成員之一的馬悅然的話,“只要好的譯本足夠充分,那就是(中國作家得諾獎)時候到了。”突然從一個冷僻領域跌入風暴中心的這個北歐女子,此時卻顯出了超然的冷靜:她選擇第一時間向莫言作品的英語譯者葛浩文致敬。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 

相關新聞: