您的位置:首頁 ->> 經濟縱橫 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
為什麼中國讀者如此熱愛俄羅斯文學

http://www.CRNTT.com   2014-03-11 16:15:06  


 
當代俄羅斯文學近況

現實主義不是主流

  羊城晚報:您能否給讀者簡單介紹俄羅斯當代文壇?現在對俄羅斯文學史的書寫是不是也發生了變化?

  李英男:其實從二十世紀八十年代末開始,評價俄羅斯文學的角度就發生了很大變化,很多過去禁止發表的作品首次出版進入人們視野,受到歡迎。現在還是有人不了解這個情況,把現實主義看作主流,現實主義現在當然不是主流了,包括蘇聯時期,它是國家支持的主流,但除了現實主義作品,還有非主流的作品,比如布爾加科夫的《大師與瑪格麗塔》,普拉東諾夫的作品,等等,被稱作幻想現實主義,現在被認為是20世紀俄羅斯文學最傑出的作品之一。

  知識分子階層對文學依然非常重視,俄羅斯現在有很多文學獎,最高獎項有100萬盧布獎金。不過這些年來獲獎的不少作品,從過去的眼光看,不完全是文學作品,有的算是文學研究和傳記相結合的作品也被視為文學作品獲獎。比如,前不久一位文學研究者巴欣斯基出版了一本書題為《托爾斯泰逃離天堂》,寫的是托爾斯泰的晚年,獲了文學大獎。現在俄羅斯讀者比較願意看的有歷史題材、傳記,還有幻想類、偵探類,另外還有屬於大眾文化的愛情小說,等等。

  羊城晚報:您自己比較喜歡的俄語作家有哪些?

  李英男:這些年我看小說少了,因為研究俄羅斯文化,看歷史文化方面的書多些。偵探小說里有個很好的作家叫阿庫寧,他的語言非常好,有意識地模仿19世紀的語言,很細膩。他主要以19世紀末20世紀初的背景寫了一系列偵探小說,情節非常巧妙懸念,讓人愛不釋手。前不久去世的作家阿克肖諾夫,他的長篇小說《莫斯科之歌》被改成電視系列劇後很受歡迎,出版社就趕快出版他的書,一搶而空。

  現在對如何界定俄羅斯文學應該有新的考慮,因為俄羅斯文學已經跨出國界了。蘇聯解體後,很多以俄語為母語的人一夜之間變成了外國人,有不少原蘇聯的公民在國外繼續用俄語寫作,而且作品主要在俄羅斯出版,他們也經常回俄羅斯參加各種文學文化活動,但護照已經不是俄羅斯的。我們國內有爭論,他們該不該算俄羅斯作家?我認為還是應該算的。是不是屬於俄羅斯文學,不能以作家的國籍屬性而定,應該是他的語言屬性。從這個角度來說,我非常喜歡一個叫魯賓娜的女作家,她是猶太人,九十年代移民到以色列,但她現在是俄羅斯最受歡迎的作家之一。

  羊城晚報:近些年,學界對俄羅斯文學的研究主要集中在哪些方面?

  李英男:中國有自己的研究群體,有全國性俄羅斯文學研究會,每兩年舉行一次學術會議,也邀請俄羅斯作家或者研究者過來。學界的眼光還是比較開放的。去年在威海參加俄羅斯文學研究會,從俄羅斯趕來的專家很吃驚,他們說中國對俄羅斯文學研究走在前面,過去他們對我國研究不了解,認為我們可能比較死板,比較滯後,但現在發現我國學者有了自己的眼光,有自己的獨到之處。我國學者非常關注俄羅斯當代文學的發展趨勢,也有人關注比較文學,包括中俄文學比較、文學互動等,對俄羅斯文學中的中國人形象等等內容也很感興趣。

  羊城晚報 2014-03-05 08:16  記者何晶 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】