您的位置:首頁 ->> 港澳論語 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 】 
中評月刊:從國際共善視角理解一帶一路倡議

http://www.CRNTT.com   2024-01-13 00:01:02  


 
  2.點出《白皮書》和IR不太一樣之處

  很自然的是,“一帶一路”和西方人所理解的ir有雷同之處,但是也有不太一樣的地方。

  《白皮書》多少和西方所理解的ir做了區隔。在第一個章節,讀者被提醒到:

  (1)“一帶一路”這個倡議源自(古代的)中國(但是屬於世界);

  (2)中國共產黨是胸懷天下(a global vision)的大黨;

  (3)就經濟全球化,《白皮書》的第四章節的第二部分使用了economic globalization這個強調經濟偏向馬克思層面的翻譯。西方的社會科學界衹講 globalization, internationlization, westernization, Americanization等等;

  (4)《白皮書》的前言提到international community這一個微觀概念。第四章節的第三部分提到building (bilateral or multilateral) communities,而它的翻譯為共建(雙邊或者多邊)共同體。這個community概念有別於international society(國際社會)這一個宏觀概念。換言之,community是society的一部分。又當我們使用community(特定的群體/共同體)這個字的時候,我們是在講一個特定的對象,好比說外科醫生這個特定的群體/共同體(當他們面對一個有關regime的特定議題時)、學生這個特定的群體/共同體、住在某一個社區的特定的住戶群體/共同體等等。然而,在前言我們卻看到國際社會這個錯誤的翻譯被刊登。

  (5)《白皮書》的第一章節的第三部分提到全球治理(global governance)。第四章節的第三部分也提到全球治理。第二章節的前言部分文字衹提到治理這兩個字。第二章節的第二部分提到clean governance。可是,最好的片語應該是國際和全球治理。這是因為如果不提國際這個概念的話,中國就不能夠探討如何治理(外)太空[(outer)space]的事務。須知,在第四章節的第三部分,outer space被提到。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 】