您的位置:首頁 ->> 焦點專題 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
學者耗資百萬研究《金瓶梅》

http://www.CRNTT.com   2012-05-21 13:18:47  


 
2

  諸城方言寫就《金瓶梅》?

  事實上,在金學研究領域里,流派頗多,而各種爭議更是數不勝數。不過無論是哪一種流派,無論是在爭議中持何種觀點,大部分金學研究者認為,《金瓶梅》中含有大量的山東方言,魯迅 就曾說過:“《金瓶梅詞話》……對話卻全用山東的方言所寫”,鄭振鐸也曾表示:“我們只要讀《金瓶梅》,便知其必出於山東人之手。”

  但是《金瓶梅》中所運用的,是山東哪一地區的方言,其作者本人與該地區又有著何種關係,卻始終沒有定論。

  “我在讀《金瓶梅》的時候發現,里面很多字和詞語,都是我們諸城的方言。”王夕河告訴記者說。在《金瓶梅》第二十二回中曾寫道:“……打發西門慶出了門,在廂房內亂厮有成一塊……”“其實這就是典型的諸城方言。”王夕河告訴記者說,在諸城甚至濰坊很多地方,人們在讀r的音時往往會讀成“y”,例如吃肉(rou),在當地的方言里會讀作“吃肉(you)”,“即使是現在,幾個孩子在一起玩鬧,我們諸城方言會說成是:‘他們又撕揉在一起了’。”因此王夕河認為,原著中的“厮有”,其實就是撕揉的借音字。

  王夕河告訴記者說,類似這樣的方言,在整部《金瓶梅》中還有很多很多,例如諸城人說“做飯”為“奏飯”,說“做什麼東西”為“奏什麼東西”,“奏”即是“做”的意思,而在《金瓶梅》中,這樣的案例也出現了。

  此外,“穀都嘴”、“剌扒著腿”、“股嫩腿”、“幹營生”、“戳摸路兒”、“揚長而去”、“哄反著”、“狗搜著”、“霸攔”等諸城或山東方言,在《金瓶梅》中隨處可見。

  “如果不是土生土長的諸城人,是不可能如此熟練地運用這些方言的。”王夕河告訴記者說。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】