中評社北京8月15日電/“你好!”“歡迎!”不同膚色的人們用中文表達自己的喜悅心情。這是記者8月10日上午在漢學家文學翻譯國際研討會上聽到最多的問候。此次研討會由中國作家協會主辦,來自美國、英國、法國、德國、西班牙、日本、俄羅斯、意大利、荷蘭、烏克蘭、韓國、埃及等十幾個國家的漢學家相聚北京,在接下來的兩天中圍繞 “中國文學翻譯經驗與建議”的主題展開深入交流。各國漢學家和中國作家、翻譯家們一起,就當代中國文學翻譯的現狀與經驗、翻譯與漢學、中國當代文學在世界的傳播、文學翻譯在跨文化交流中的作用等話題展開討論。
中國作家網報道,中國作家協會主席鐵凝在開幕式上發表了題為《心與心的彩虹》的致辭。鐵凝說,如果說文學是人類始終需要的一種重要的精神力量,作家是人類精神家園的建造者和守護者,那麼文學翻譯家則是這種精神力量不可缺少的傳遞者和溝通者,是連接人與人心靈和友誼的彩虹。作為一名作者和讀者,當自己被世界上優秀的文學作品所打動時,會首先想到感謝翻譯家。沒有他們奉獻的智慧,很多讀者將會是璀璨的文學星空下的盲人。鐵凝特別代表中國作家向各國漢學家、翻譯家表達由衷的敬意和感謝。
鐵凝表示,中國有句老話叫做“酒好不怕巷子深”。但生活在信息爆炸、信息繁雜的當今世界,酒好也怕巷子深。全球化語境中的寫作給中國作家的創造提供了更廣闊的可能性。同時,中國作家也比以往任何時候都更直接地意識到自己所承擔的文化責任。中國作家們對中國現實、中國人的精神及生活的豐富表現,對漢語的嫻熟運用,都構成了展示中國的風格、神韵和氣象的窗口。擁有十幾億讀者的中國當代文學從來沒有像今天這樣豐富多樣、這樣充滿活力,但同時也面臨著各種困難。不只是中國,這也是一個世界性的問題。鐵凝堅信,一個經濟快速發展的國家,不能以犧牲文化作為昂貴的代價。在“喧嘩與騷動”之中,更多的中國作家仍在堅持有難度的寫作,堅守高貴的文學理想。
|