CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
漢學家文學翻譯國際研討會在京召開

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-15 00:00:49  


 
  關於文學譯介,鐵凝認為,在經濟全球化的今天,文學作品的譯介和交流對於不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。這正在成為越來越多的文學人的共識。在世界仍然被各種政治的、文化的偏見所分隔的時候,當一種文化企圖將自己的價值觀強加於其他國家和民族的時候,文學讓人意識到,原來彼此之間有相通的情感;文學也會使人認識一個國家獨特的文化和傳統,這個國家的人民對生活有自己的理解和安排。人們將在差異中感受世界的豐富和美好。從這個意義上說,文學和文學翻譯都是通向和諧世界的重要橋梁。

  談到中國作家協會在中國文學對外翻譯交流中的工作,鐵凝提出了“三個樂於”:中國作協樂於幫助譯者聯繫中國文學作品的作者和出版商,協助解決版權;樂於幫助譯者申請中國文學作品翻譯出版資助;樂於連續不斷地在漢語的故鄉接待翻譯家,為翻譯家們創造和提供更多的與中國作家接觸、交流的機會。中國作協希望通過此次研討會,增進各位漢學家、翻譯家對中國當代作家和作品的更多了解,期待著聆聽各位專家介紹各自翻譯中國文學作品的經驗、感受和體會,對今後如何改進中國當代文學作品的翻譯、出版等問題坦率提出意見和建議。同時,也希望通過研討結識更多有志於推動中外文學交流、參與譯介中國文學的漢學家、翻譯家和書評家。

  曾翻譯過餘華《活著》等文學作品的美國翻譯家白睿文也在開幕式上致辭。談到中國文學和中國文化在國際上的影響,白睿文反問,在海外李小龍、成龍、李連傑等擁有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言、王安憶、餘華等作家?《臥虎藏龍》《英雄》等大片頗受歡迎,但又有多少人讀過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?而恰恰是這些文學作品,反映了中國文化的深層信息和特征,需要加以推介。白睿文說,二十一世紀文學寫作和文學翻譯面臨一系列新的挑戰。網絡、手機、電子書的普及,會給文學寫作和翻譯工作帶來何種變化是難以預測的。但無論如何,這種變化已經開始。他希望在探討中國當代文學翻譯藝術及發展現狀的同時,也可以深入思考面臨的種種挑戰。白睿文相信,此次漢學家、翻譯家、作家、學者們的“風雲際會”,只是一個開端,在今後將會開花結果,希望通過與會者的共同努力讓中外文化交流的橋梁更結實。“讓我們一起開拓中國文學走向世界的新的道路吧!”白睿文真摯的呼籲引發與會者的熱烈掌聲。

  中國作協書記處書記張健,中國作協副主席、書記處書記何建明,中國作協書記處書記李敬澤出席研討會開幕式。開幕式由中國作協副主席、書記處書記高洪波主持。餘華、徐坤、劉震雲、李洱、胡平、艾克拜爾.米吉提、徐小斌、陳眾議、許鈞、黃燎宇、高興、陳樹才、周啟超、傅浩、葉雋、徐明強、董強、邵東、王明傑等中國作家、評論家、外國文學研究專家參加了開幕式。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: