CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
難現經典 翻譯大師時代的終結?

http://www.chinareviewnews.com   2010-12-01 12:01:05  


 

  南京一家書店的負責人告訴記者,“誰得獎就翻誰”是當前比較流行的一個做法。諾貝爾文學獎,就是純文學書籍“搭車”熱銷的好機會。從土耳其作家帕慕克到秘魯作家略薩,每次諾獎一揭曉,不管該作家之前在國內是否出名,不出一個禮拜,他全套作品的中譯本就能擺上各大書店的暢銷櫃台,可有些譯文實在不敢恭維。

  在國家外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇看來,這些現象都是翻譯界浮躁的典型表現。名著為何不斷重譯,為什麼那麼多出版社熱衷做重複勞動?原因很簡單,一為省錢多獲利;二為出成果。引進一部新作品,不但要高價買版權,還要出錢請人翻譯,當然不如出版那些已過版權期的名著賺錢快。“翻譯質量不佳的問題,一直困擾著我們。不少翻譯從業者已從語言藝術家變身匠人,翻譯的文化傳播功能大大弱化。同時,翻譯隊伍魚目混雜,粗制濫造的作品比比皆是。”他告訴記者,目前全國注册的翻譯企業超過1.5萬個,水平更是參差不齊,其中不少企業只有幾個人,就是“夫妻老婆店”。有時為了趕工,3天就能翻譯一本書。

  價格戰驅逐“良幣”,急就章怎出精品

  針對當前翻譯水準下降問題,一位中年讀者這樣對記者說,“以前沒有互聯網,出國的機會也很少,但卻有那麼多翻譯大家。現在中外交流這麼頻繁,信息傳遞如此便利,翻譯的質量卻不如過去,真不知在搞什麼?”

  面對讀者質疑,業內人士頗感無奈。中華書局副總編輯顧青就在電話中告訴記者,就他了解的人文社科類外文圖書翻譯情況來看,質量的確在下降。“這類圖書的翻譯難度比較大,但現在的市場根本不給譯者充足的時間。”顧青覺得翻譯是在兩種文化之間進行轉換,等同於“二次創作”,創作就需要充足的時間來精心打磨。“催得過急,質量上肯定就會出問題。” 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: