原中央編譯局局長、西葡拉美文學研究會副會長尹承東在接受記者電話採訪時說,之前之所以精品多,不僅在於“大家”肯下功夫,關鍵在於社會上有一種鼓勵出精品的氛圍。以商務印書館的“名著中譯本”為例,許多譯者可以說是數年、數十年磨一書。如今這樣的氛圍早已蕩然無存。一位知名出版社的工作人員告訴記者,一般只會給譯者幾個月時間,否則就會增加成本,很難更早搶占市場。一味追求速度的結果必然以犧牲質量為代價,因此譯本裡出現事實性錯誤、語句不通也就不足為奇。
南京是我國翻譯產業重要基地之一,大大小小的翻譯公司很多,但公司的專業水平卻參差不齊。省科技翻譯協會秘書長唐寶蓮就說,一些小的翻譯公司,也沒幾個人,在報紙上登個信息,留個號碼,就開門做生意了。他們雖然標榜“低價”和“快速”,但業務大多交給兼職翻譯、甚至是大學生來完成,質量怎能有保證?翻譯本是個門檻很高的職業,之前就有“不是懂外語就能做一個好翻譯”的說法。但現在無序競爭造成的零門檻,徹底搞亂了翻譯市場。這樣的環境,只能造成“劣幣驅逐良幣”的後果。
抬高門檻,翻譯市場應建立准入機制
一直以來,不少翻譯界人士都在呼籲成立一個全國性的翻譯管理部門。資深出版人、譯林出版社首任社長李景端對此很認同。他說,“目前,翻譯行業迫切需要建立嚴格的市場准入制度和完善的淘汰機制,確立一個主管部門可以加快這項工作的推進,並最終促進整個行業的發展。”郭曉勇也建議說,“律師、會計都有行業准入機制,翻譯行業也該有。”中國翻譯協會目前也在完善翻譯考核體系,爭取將考核納入翻譯市場的准入機制。
准入機制可以篩掉不合格者,可要想把真正的人才留在翻譯行業,則需要改變翻譯工作者目前的境況。稿費偏低、翻譯作品不算科研成果、圖書封面上譯者名字要麼沒有、要麼過小……在與一些翻譯從業者交流時,他們也是抱怨連連。郭曉勇坦言,報酬低、維權難,客觀上造成了當前中高端翻譯人才“難產”的局面,也讓很多業餘人士乘機混了進來。“要達到‘大家’水準,沒有十年、八年的修煉是不行的。但相比較付出的努力,譯者不僅回報偏低,社會認可度和榮譽感也不夠,一味把責任推在他們身上也不公平。出版社也不應以譯者文責自負為由,對譯稿不承擔甚至放棄把關責任。”
李景端建議,當前亟須組織一次對海內外有能力承擔中譯外任務的翻譯人才的普查,在此基礎上逐步建立和完善對外翻譯人才庫。據郭曉勇介紹,外文出版社目前正在下力氣引進人才。目前9個語種共高薪聘請了170多個有過海外經驗的翻譯人才。“他們都屬於高端人才,不僅熟練掌握幾國語言,還有很深厚的多國文化背景。要像保護文化遺產那樣對待他們,完全靠市場也是不行的。”
|