CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
中日韓之間的漢字繁簡之爭

http://www.chinareviewnews.com   2012-03-23 09:53:19  


 
  “我認為中國大陸使用的漢字應該‘繁化’。”一旁的東京大學學生小川洋輔道。他進一步解釋,“有統計說,目前大約有2000個漢字是中日韓三國常用的,但這些字的簡體版本,我們基本都不認識。”我趕忙補充說:“當初推行漢字簡化的初衷之一,是掃盲。當時中國經歷了多年戰亂,一窮二白,許多人完全不識字,繁體字對他們來說太困難了。”

  “但當時的方便成為了如今的不方便。”小川說。他說的也確實是一個問題,來自與中文同源文化的日本和韓國人,儘管或多或少有一定方塊字的認知度,到了中國,在地鐵和公交站牌上常常發現自己一個字也不認識。小川稍微思索了會,突然用日語和一旁的同學交流起來。“我們想到一個辦法,”他轉過頭來對我們笑道,“凡事開頭難。你們可以先在路牌、站牌上都附上繁體字。”

  這讓我聯想到,在東京的地鐵車站裡,每一個重要標識上,確實有日、英、中、韓四國文字。我一下子豁然開朗。東亞認同感最直接、最方便的起點,不正是文字的親切感和認同感嗎?尊重各自的歷史和國情的第一步,也許正應該是讓繁簡漢字並存,讓三個國家的人可以建立起一種屬於自己的“文字默契”。

  隨後的幾天裡,我在居住地東京國立奧林匹克紀念青少年綜合中心的藝術樓大廳裡,仔細觀賞了“平成23年度全國高中綜合文化節優秀作品展”。這裡展出了日本全國各地高中生的72件書法作品,形式以漢字居多,約占2/3,內容有吳昌碩詩稿、敦煌漢簡、禮器碑、王安石詩作等。一名高二學生所摹《九成宮醴泉銘》獲得了特等獎,極有歐陽詢的神韵,文字的底蘊之“正宗”,讓我這個中國人自愧不如。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: