CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
“如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”

http://www.chinareviewnews.com   2012-12-15 10:14:35  


  中評社香港12月15日電/“如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”
 
   ——翻譯業呼喚社會關注政府扶持
 
  “如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設問。
 
  改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。外交戰線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領導人會晤以及外交談判桌上,奉獻著他們的智慧和辛勞。科技翻譯工作有效促進了科教興國戰略的實施和我國科學技術現代化的進程。在中華文化“走出去”戰略的帶動下,我國新聞出版、對外傳播、影視文化等領域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現象有了明顯好轉,我國圖書版權貿易的逆差逐年縮小,全國引進與輸出出版物版權比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說,翻譯工作已經輻射到各個領域,構建起中國與世界文化交流的橋梁。
 
  在看到我國翻譯事業諸多令人鼓舞的成就的同時,中國翻譯協會今天把行業發展的問題呈現在公眾面前。
 
  ——對翻譯規律和重要性缺乏科學認識,制約了翻譯行業的發展
 
  重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導致翻譯質量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對於翻譯的高度專業性和培養期較長等特點認識不足……凡此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發展空間有限,難以吸引或留住優秀人才。
 
  ——行業定位不明 缺乏准入制度
 
  語言服務業這個新興行業至今尚未納入《國家經濟行業分類》標準,難以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業的可持續發展。翻譯是高度專業化的行業,然而,現行的法律法規既沒有對翻譯企業設定准入條件,也沒有對翻譯從業人員設定強制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質較差的翻譯企業和從業人員進入翻譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質量低劣。
 ——合格的翻譯人才極度短缺,高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏
  


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: