作者﹕ 葉征 山東 文教工作者
據報道,有一百多位學者聯名“舉報”,指控第6版《現代漢語詞典》的編纂者和出版者違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》和國務院的出版條例,把類似NBA這樣的英文縮寫詞都收入詞典。被指控方則對此嗤之以鼻,嘲笑這是“無稽之談”,他們收入這類詞是“為了大家的查找方便”,雙方各執一詞,爭論正在展開。
《現代漢語詞典》是一部標準語或規範語詞典,正如其《前言》所說,“這部詞典是為推廣普通話、促進漢語規範化服務的”,故而,這部詞典裡收集的應是全民通用的詞匯,不僅有查閱作用,還具有規範功能。中國方言眾多,行業用語紛繁,新詞不斷湧現,不可能,也不應該把雜七雜八的詞語都收進來。其次,標準語詞典是大眾語言工具書,應相對穩定,不應該頻繁再版。
標準語詞典收詞應有嚴格標準,比如,在什麼範圍使用,使用了多長時間,出現頻率是多少等等,只有經過重重篩選才有“資格”進入詞典。社會某一部分人的用語(如網絡語言,行話,俚語,黑話,新潮詞等等),並非全民通用,而且很可能是稍縱即逝的“短命詞”,不應輕率收入詞典;經過若干年“考驗”再作取舍不遲。這裡也包括一些外來語的翻譯,以durian這個詞為例,1981年梁實秋先生主編的《遠東英漢大辭典》把它譯為“流連”(寓意是好吃,嘗過後便流連忘返,連家鄉都不想回去了),但經不起“考驗”,最後為人們所接受的中文譯名是“榴蓮”。象“派對(party)”、“粉絲(fans)”、“秀(show)”這樣一些新潮語,儘管使用者不少,甚至可能愈來愈多,但仍似應給予更長的“考察期”。
這些來自台灣、源自英語的“新詞”,既不是完美的音譯,英國人聽了莫名其妙(不如“拜拜”bye-bye,“哈羅”hallo,“巴士”bus,“比基尼”bikini那樣接近原音),也非音、義混譯,中國人看了引不起聯想(不象“拖拉機”tractor,“迷你裙”miniskirt)。同樣,象宅男、宅女、房奴、給力、雷人、忽悠、漂白、山寨這樣一些網絡語言,似乎也不應匆匆忙忙收入《現代漢語詞典》。
至於象NBA這樣的外語縮略詞,那是外、漢縮略語詞典的內容,把它們編入《現代漢語詞典》無異於越俎代庖。這使人聯想到一些地方的所謂晚報,把前一天的新聞也攬進來,一大早就上市,目的是搶占早報、日報的市場份額。編輯、出版者不能“急功近利”,不能“投人所好”,更不能有商人的心態。
有人會說,當代社會日新月異,各種新詞語層出不窮,如雪片飛來,如果標準語詞典拒收,人們去哪裡查找。這方面有的國家的做法值得借鑒。人家設有專門的語文機構負責收集、整理新詞語,並以手册的形式每年或隔兩、三年編輯出版。手册收詞標準寬到幾乎沒有限制,覆蓋所有新出現的詞語。這種手册既方便人們查閱,又可作為標準語詞典再版時修訂、增補的原始資料。 |