中評社北京8月30日電/美國國務院新聞發言人維多利亞.紐蘭28日在例行記者會上談及釣魚島問題時,將釣魚島稱為“尖閣諸島”,即日本當局對釣魚島及其周邊附屬島嶼的稱謂。
據央視報道,會上有中國記者向紐蘭追問釣魚島歸屬問題,紐蘭表情尷尬,她一邊表態美國在此問題上不站隊,但一邊又將釣魚島表述為“SENKAKUS”。這一發音正是日語“尖閣”發音的英文複數形式。
記者:美國對該島的正式稱呼是什麼?是尖閣諸島還是釣魚島,還是兩者皆可?
紐蘭:我得來翻翻我的作弊小抄,因為這個問題比較複雜。
記者:那你翻到了麼?
紐蘭:我要找到確切的。(翻看手頭的資料)我們之前就說了,我們稱之為“尖閣諸島”。希望這回答了你的問題。不過我們不站隊,我們一直在強調這一點。
記者:你們不站隊,但同時又認為,這些島嶼適用《美日安保條約》,對吧?
紐蘭:是的,我們一直再說,它適用1960年《美日安保條約》第五章內容。
記者:你覺得兩者矛盾麼?因為我個人覺得,這是矛盾的。你剛說美國不在釣魚島主權上站隊,但同時這些島嶼又適用於《美日安保條約》,而該條約只保護日本領土。
紐蘭:但這是因為自1972年尖閣諸島作為沖繩的一部分歸還日本後,一直處於日本政府的實際控制下。
記者:那我換種問法,你是否認為釣魚島是日方領土?
紐蘭:再次說明,我們在這個島嶼問題上不站隊。不過我們認為它們確實適用《美日安保條約》。
記者:所以你的意思是這些島嶼是日本管轄(被打斷)。
紐蘭:我想這個問題已經回答過了,下一個。 |