研究顯示,英文中含義非常明確的指示對中國人來說很難留下印象。對西方人來說異想天開很有吸引力的詞語對中國人來說則是令人困惑或令人不快的。
在設計巴黎和香港等早期海外樂園時,迪士尼主要用英文進行最初的設計工作,然後在執行過程中再解決翻譯問題。巴黎迪士尼樂園和香港迪士尼樂園分別於1992年和2005年開放,一開始都很難和當地游客建立聯系,也曾經歷過財政問題。
在香港,中國內地游客有時會抱怨不知道怎麼走,不知道該做什麼。
迪士尼幻想工程創意指導斯坦•多德說:“這些年來,我們了解到,盡可能接近客戶總是個好主意。我認為,在過去的樂園中,我們不像現在一樣真正意識到這個問題。”
對於迪士尼來說,做好中文翻譯愈發重要。中國是全球票房收入第二的國家,僅次於美國。有史以來最成功的動畫電影《Frozen》被隨隨便便翻譯成《冰雪奇緣》。迪士尼樂園的設計者在上海迪士尼樂園借用了這個名稱。
不過,新樂園很多景點的中文名稱還是需要有些直譯,因為美國人很熟悉的電影這裡的游客可能并不了解。
對於沒有看過1982年的科幻電影《創:電子世界爭霸戰》和2010年的續集《創:戰紀》的人來說,“創光輪能量車”(Tron Lightcycle Power Run)聽起來就沒有感覺。
不過中文的“創極速光輪”就能清楚體現出這款過山車激動人心。 |