如果直譯的話,“急流”(Roaring Rapids)聽起來可能不像會讓腎上腺素飈升的探險,因此它被稱作“雷鳴山漂流”。
上海迪士尼主題樂園的設計者可能意識到了,想出雙關語是非常難的,因為戲謔的錯誤拼寫在象形文字中不太可能。
他們的解決辦法是依靠同音不同意的中國字。蜂蜜罐子旋轉車是小熊維尼主題的乘坐游戲,在這裡被稱作“旋轉瘋蜜罐”,代表“蜂蜜”的“蜂”被“瘋狂”的“瘋”替代。
迪士尼幻想工程生產助理常旭(音)說:“看到這個名字,人們就知道這不是古板的游戲,而是很有趣的。”
新樂園最初的游客對這些中文名字的作用反饋不一。上海商務咨詢師張安志(音)說“夢幻世界”很“無趣”,因為他對愛麗絲等主要人物不熟悉。
來自上海、并曾在北卡羅來納大學留學的趙思雨(音)說,她很欣賞一些小心思,例如加勒比海盜園區墓碑上用古老的字體寫字。
在盛大開幕式上,游客似乎更關心如何玩上最熱門的游戲,而不是了解周邊標語花了多少心思。
來自江蘇的王萌萌(音)說:“我對翻譯沒有什麼印象,因為我大部分時間都在排隊。” |