中評社北京9月22日電/2018世界人工智能大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了“AI同傳造假”的風波。
9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。
這容易讓觀眾產生“都是人工智能翻譯”的錯覺,而忽略背後同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回復是,“科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。”
9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報道記者採訪時說道:“儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。”
他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文並轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。“科大訊飛沒有做混淆,而同傳的對接是由會議主辦方聯繫的。”
科大訊飛方面還提到,當機器同時提供轉寫和翻譯服務時,文字展示區Logo顯示為“訊飛聽見—離線翻譯系統”;機器僅提供轉寫服務時,文字展示區Logo顯示為“訊飛聽見”。訊飛聽見是科大訊飛旗下提供語音轉寫、翻譯的平台。
儘管目前語音識別成為AI的先行領域,但是語音翻譯依舊是一大難題,現階段無法精准翻譯屬正常現象。據21世紀經濟報道記者了解,識別同傳的譯文在業內屬於普遍的做法,不少公司以此進行誇大宣傳。
人工還是智能?
談及人工智能時代,機器能否代替人工是關注焦點。在語音領域,科大訊飛表示,希望通過語音轉寫和翻譯技術幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,並不是去替代同聲傳譯。而科大訊飛董事長劉慶峰在不同場合均表示,人機協同、人工智能+行業,才是未來人工智能最有希望做成的。 |