|
周南在新書中披露了香港回歸談判時一些鮮為人知的故事。 |
《周南口述:遙想當年羽扇綸巾》一書將於最近出版,書中披露了香港回歸談判時一些鮮為人知的故事,現摘編如下:
删掉“the”打破談判僵局
中英雙方的談判一開始就陷入了有關議程問題的爭論。
中方提出了實質性談判的三項議程:主權的移交,1997年之後的安排和1997年以前的安排。但是英方不同意,只同意先討論1997年前後的安排問題,不同意在議程中出現“交還香港”或“主權移交”一類的字樣。這樣一來,議程還是僵在那裡。
英國駐華大使柯利達覺得這樣下去不行。我當時是主管西歐的部長助理,我記得大概是7月,他專門約我到他官邸共進午餐。喝咖啡的時候,他說:他非常著急,議程問題到現在還談不下來。我們是用中文寫的稿子,第三項議程就是“香港主權的移交”,英文是the transfer of sovereignty。柯利達跟我講,雙方還沒開始談判,如果用這種表達,就等於說英方已經承認了主權必須移交。因此,他建議把冠詞“the”改成 “a”。我當時想,用“a”就很不確定了。我跟他說:是不是既不要“the”,也不要“a”。反正中文根本沒有冠詞的問題。柯利達跟助手商量了一下,就這樣定了。
這樣的細微差別,中文裡是沒有的,看上去好像是文字遊戲,實際上包含著中、英兩方的不同立場。
中方草案讓英方大吃一驚
1984年4月11日舉行第12輪會談,中英香港談判開始進入第二個議程,即1997年之前的安排問題。有關這項議程的核心問題就是小平講的要保證過渡時期香港的局勢能保持穩定。小平怕他們在這個期間製造混亂,需要有一個中英聯合機構進駐香港。
我們就根據小平的意思擬了個草案,開始的名字叫“中英聯合委員會草案”,在談判桌上交給英方。英方一看,大吃一驚。用柯利達回憶錄上的話,就如“晴天霹靂”一樣,沒想到中國還有這麼一手。然後英方開始頑抗,無論如何不同意。談判卡殼了。後來我們把聯合委員會改叫聯合小組,英方還是不讓進駐。
|