頭一節是“下肢運動”,內容其實就是先踏踏步;緊接著第二節叫“四肢運動”,其實就是彎彎腿、伸伸胳膊。這兩節算是前奏,主要目的是把身體活動開。從第三小節開始,運動的強度便逐漸加大。第三節“胸部運動”,要求弓步擴胸,繼續對四肢進行鍛煉。接下來的三節“體側運動”、“轉體運動”、“腹背運動”把鍛煉的重點部位轉移到腰腹部,其中的“腹背運動”難度最大,動作要求身體前屈,膝關節伸直,雙手指尖觸及地面。體育出身的劉以珍大概沒想到,這個動作對普通人而言還是有相當難度的。第八節“跳躍運動”過後,就是“整理運動”,讓人體從劇烈的運動狀態逐漸平靜下來。因為日本的“辣椒操”是以呼吸運動作為結束的,所以劉以珍也在“整理運動”之後,加了一節“呼吸運動”,整套操就結束了。
劉以珍創編這套廣播體操動作順序的思路,成了以後編操者共同遵守的原則:先由離心臟較遠、負荷量較小的上肢或下肢運動開始;中間由胸部、體側、體轉和腹背運動組成,逐步加大動作的幅度和負荷量;然後轉入較劇烈的、負荷量最大的全身運動和跳躍運動;最後以整理運動或放鬆運動結束。
正當劉以珍為編完動作而欣喜的時候,她忽然意識到真正的麻煩還在後頭。
編廣播體操不是上體育課,做做示範,口頭講解一下就行了,這是要通過出版發行以文字和掛圖的形式與全國人民見面的,所以必須有配套的文字說明。
這件事若放在今天,會容易很多。但在當時,廣大人民的體育素養很低,對於體育名詞更是毫無概念,體育專業發展水平也很低。如何把這10節動作以文字的形式,科學地表述出來呢?
“當時我掌握的體操術語太少了,很多動作說明不知道該怎麼說。身體部位的名稱、動作的方向,都講不清楚。 ”劉以珍說。是叫脖子還是叫頸部?叫肚子還是腹部?叫腳後跟還是踵?是斜著伸直了還是側上舉?是彎胳膊還是屈臂?……當時很混亂。向全國發行,如果不能使用科學統一的說明的話,將來做起操來,一定是五花八門的什麼動作都出來了。
劉以珍只好搬來了日本體操術語詞典,做起翻譯來。“比如'振'和'舉'就是不一樣的。'舉'是一個很硬的動作,而'振'呢,是一個擺動的過程,依次經過身體的不同部位。這在編操前我都不是很清楚。”在日本體操術語詞典的幫助下,劉以珍總算為第一套廣播體操配上了文字說明。於是,我們在第一套廣播體操的圖解上就看到了這樣的解釋:左腿舉股屈膝,還原;同時右臂向前、左臂向後自然擺動;而後右腿舉股屈膝,還原;同時左臂向前、右臂向後自然擺動。這就是新中國第一套廣播體操第一節動作“下肢運動”的文字說明,看著挺熱鬧,似乎非常專業,其實就是原地踏步走而已。
|