中評社香港10月16日電/隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。是誰翻譯了莫言作品?這些譯本的海外影響究竟如何?莫言作品的翻譯版又是如何虜獲瑞典文學院評委“芳心”的?未來,中國當代文學的對外翻譯傳播之路又當如何規劃?
目前我國當代文學向外傳播面臨著複雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富於魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。
成就莫言的“瑞典女人和美國男人”
這幾天,陳安娜和葛浩文成了網絡搜索的熱門詞匯。陳安娜是2012年諾貝爾文學獎得主莫言的瑞典文翻譯。葛浩文則是莫言作品的英文翻譯。11日,在莫言獲獎的消息傳出後,陳安娜在第一時間通過微博發表“太陽”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。此後,有不少網友在網上向陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。
北京師範大學文學院教授譚五昌指出,如果沒有非常優秀的翻譯家把作家的作品翻譯成外文,必然會影響作品在國外的傳播和影響力。翻譯工作至關重要。據悉,莫言在瑞典共出版了3本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。3本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。
據報道,陳安娜翻譯莫言作品出於偶然。一天,她在購物時出版商找到她,問她是否願意翻譯中文小說,那是她第一次讀到《紅高粱家族》,也是她將之翻譯成瑞典文的第一本書。她稱自己很幸運,因為在瑞典每年只有很少的中國圖書出版。
|