|
調查報告的總結指出,兩地大學生辨別一般中文語病的能力均偏弱。 |
中評社香港4月14日電/“很大雨”或“雨很大”哪一句語法正確?逾八成本港大學生均答錯,誤以為平日的口語“很大雨”是正 確。中文大學一項調查比較本港與新加坡大學生的中文語病,結果發現兩地大學生中文閱讀量均不足,本地生分辨中文一般語病的能力只有40分,並不及格;而本港學生身處脫節的語言環境,港式或英式中文的語病比新加坡學生嚴重。
據明報報道,中大中國語文及文學系教授張雙慶與助理教授萬波剛發表“香港與新加坡大學生語病辨別能力調查研究”,研究由兩地逾百名大學生參與中文語文測試,找出句子的語病,以測試學生分辨句子“一般語病”及“方言及英語語法類 語病”的能力。結果發現,本港學生辨別一般語病的能力“肥佬”,僅得40.3分,稍高於新加坡大學約3個百分點。不過,本港學生的“方言及英語語法類語病”的辨識能力只得47.9分,被新加坡學生的65.6分遠遠拋離。
反映閱讀量不足
調查報告的總結指出,兩地大學生辨別一般中文語病的能力偏弱,顯示學生於書面語表達的“語言感覺”能力薄弱,反映中文閱讀量不足。報告亦指出,新加坡中小學教育中,中文僅屬其中一科語文科目,主 要教學語言是英文,當地學生接觸中文的機會比本港學生少,本港學生一般語病分辨能力理應高於新加坡學生,但本港學生未見顯著優勝;而港學生受方言及英語的 影響較新加坡學生嚴重,書寫時經常用“港式中文”也不自覺。
萬波舉例指,廣東話一般說“塗多一點潤手霜”,但正確書面語應寫為“多塗一點”;又或者廣東話說“姐姐大過我很多”,正確應是“姐姐比我大很多”。他指本港學生多數會犯類似錯誤,但向學生講解正確語法後,即時大有改善,故他建議基礎中文教育可多教授正確中文語法。
受廣東話英文影響大
張雙慶分析,香港學生身處脫節語言環境,說話用廣東話,書寫卻要用書面語,再加上受英文語法影響,以及閱讀量不足,故經常難辨句法的對錯。他說﹕“香港學生 從來都比其他地方辛苦,需學習多文多語,不過懂得多種語文也是香港人的優勢。”他又指出,本港、內地、台灣及新加坡等商貿、旅遊 交往密切,正確的書面中文溝通更見重要。他舉例說,曾有內地人閱讀本港報紙,大嘆不明所以或誤以為“排錯版”,他說﹕“雖然未至於無法溝通,但總會造成一定障礙。” |