中評社香港1月25日電/中國春節又要到了,唐人街的舞獅舞龍隊又要開始忙活,中國超市的促銷活動也要展開,中國餐館的年夜飯菜更是早早推了出來。所有這些,吸引著居住在美國首府地區的大批華人家庭。
英國《金融時報》特約撰稿人殷紫的文章說,對於旅居海外的中國人來說,春節究竟有多重要?在異國文化和習俗的影響和熏陶下,本土文化是逐漸淡出呢,還是愈發顯得珍貴?這個問題,對於毫不在意任何節日的我來說,原本無所謂。所有的傳統節日,就算在中國,也越來越商業化,節日本身的傳統意義和習俗,尤其在年輕人看來,越來越模糊不清。作為一個聚集了多元化民族和種族的國家,美國的公共假期仍然以基督教教義為主,但各種不同的其他節日,還是頗為熱鬧。比如中國新年,也算是個比較廣為人知的節日,隨著中國在世界舞台上越來越微妙和重要的角色,中國文化在美國也成為了一種時尚。美國人已經不滿足於在中餐館吃吃宮保雞丁,他們想更多了解和認識中國的渴望,逐漸強烈起來。
文章說,今年春節,對我來說,已經是在海外度過的第N個了。以往怎麼過的,完全沒有印象,不過是糊裡糊塗混過來的,頂多是叫些朋友吃一頓飯罷了。但這一次,我卻早早地上了心,原因說來比較老套——為了教育下一代。
我的朋友李老師,作為當地小學“中文浸透教育計劃”的教師,上個月就開始發愁,要給她的學前班和一年級班學生安排春節演出和壁報。說起這個“浸透教育”,也就是Chinese Immersion Program,這幾年來在美國的公立和私立小學逐漸盛行。它的實施方法,就是班級老師采用全中文教學。數學、科學、手工等科目,全部用中文來教,一點兒英文不摻。至於中文課本身,當然更不用提了。報名參加“浸透計劃”班的學生,并非清一色華裔。李老師的兩個班,80%以上都是非華裔學生。中文作為一種外語,在美國的教育體制中,越來越受重視,望子成龍的家長們把掌握中文作為孩子將來可以持有的一種特殊技能來培養。就像在中國的英語熱,美國的中文熱同樣火爆,完全可以用“從娃娃抓起”來形容。
為了讓這些本來對中國文化知之甚少的孩子們了解春節,我和李老師搜腸刮肚地收集有關“牛”的童謠和資料。我們必須介紹一點有關春節的傳統,但有趣而簡單,才適合孩子們消化理解。畢竟,這些從夏天才開始參加“浸透計劃”的孩子們的中文能力還很有限。於是,我們把《麥當勞農場》中關於牛的那一段歌詞翻譯成中文,也算是有了和牛有關的節目,況且曲調是他們本來就熟悉的,不會太生疏。李老師把簡單的問候祝賀語改編成朗朗上口的詩句,給孩子們每人配一個弗拉明戈舞者用的小響板,權當山東快板來表演了。至於壁報,找了一些牛的圖案,以及家家戶戶吃團圓飯的景象,就算是一點春節小常識的介紹。
這一陣忙活,讓我對自家的春節也操上了心。我那倆小子,只知道有個可以帶來很多禮物的聖誕老人和聖誕節,卻壓根兒不知還有個可以拿紅包的春節。和衆多帶有宗教意義的聖誕活動相比,他們所接受的“春節教育”幾乎等於零。我們沒有一個類似於聖誕老人這樣的春節人物可以“威脅”他們聽話、做好孩子,如果沒有紅包,而只把財神爺當偶像來敬畏顯然是不合適的。我應該搞點兒什麼招數,讓他們也對春節印象深刻呢?想來想去,還是去中國城看舞獅舞龍比較合適,然後叫些朋友來一起包包餃子熱鬧熱鬧。要不,我再教他們作個揖說一聲“恭喜發財”?
希望讓孩子們學習中國傳統文化的迫切心情,恐怕只有海外華人才有。越是遠離故土,越是不舍傳統的根,更奢望孩子們能了解、認同自己的根,盡管做父母的自己可能都沒怎麼學好過。就像我身在美國,卻堅持和孩子講普通話;而他們在中國的同齡人們,正努力地學著ABC,說著Merry Christmas,說不定還都有個英文名兒。
|