|
當地時間5月31日,在日本東京第91次漢語角交流會上,日本僑報社向與會者介紹了剛剛出版的、旅日華人女學者曹櫻編著的《日中常用同形語用法 作文詞典》。神戶市外國語大學教授佐藤晴彥評價《日中作文詞典》內容豐富,編排新穎,有很強的實用性,是廣大日本朋友學習中文的好幫手。 |
中評社香港6月1日電/5月31日舉行的第91次東京漢語角交流會上,日本僑報社向與會者介紹了旅日華人女學者曹櫻編著的《日中常用同形語用法 作文詞典》,受到大家的好評。
據《日本僑報》報道,神戶市外國語大學教授佐藤晴彥評價《日中常用同形語用法 作文詞典》內容豐富,編排新穎,有很強的實用性。是廣大日本朋友學習中文的好幫手。
曹櫻在序言中說,在漢語教學中,詞匯是一個很重要的方面。而用詞不當、詞不達意是漢語學習中常見的問題。由於常用漢語中約有一半的詞匯與日語詞匯的字形相同,因此在日本的漢語學習者中,漢•日字形相同的同形語的誤譯、誤用更是一個非常突出的問題。其原因在於:一是學習者對漢語詞意不甚了解,想當然地日詞漢用、望詞生義;二是關於同形語方面的工具書太少,僅靠簡單的詞匯解釋無法理解其內在的含意、使用對象、使用範圍以及褒貶之意等等。
曹櫻指出,日中同形語雖然字形相同,但是在詞意和用法上並不完全相同,這些不同之處大致可以分為以下幾類:①詞意相似而使用範圍不同。如“適當•必要•處分•反對•保險•檢查•健康•簡單”等等。②具有相同詞意,但又有不同詞意。如“依賴•東西•新鮮•是非”等等。③詞性不同。如“大事•一體•結局•專門”等等。④修飾和搭配對象不同。如“柔軟•援助•圓滿•護送•穩當”等等。⑤褒貶之意不同。如“審判•深刻•取締•單純”等等。⑥文體不同。如“當面•意向•抱負•斡旋”等等。⑦詞意完全不同。如“把握•講義•交代•拘束•大方”等等。由於這些不同而造成了漢語學習者在使用上的錯誤。
曹櫻還說,為了解決上述問題,《日中常用同形語用法 作文詞典》採用了日中例句對比的方式,以使學習者能夠一目了然地區別日中同形語在詞性、詞意和用法上的異同。通過這些例句,學習者不僅能在使用同形語時,找到確切的漢語表達方式,而且在翻譯時也能避免望詞生義的問題。同時為了便於學習者正確使用日中同形詞,本詞典中還列入了同形語的漢語常用用法,供學習者在使用時作為參考。
作者曹櫻,畢業於大阪外國語大學大學院,語言文化學碩士。在日本從事漢語教育將近二十年。目前為和歌山大學等學校的漢語教師。 |