|
87版《紅樓夢》深入人心。 |
中評社香港7月21日電/韓國《中央日報》7月20日載文《讀懂〈紅樓夢方能讀懂中國〉》,摘要如下:
中國古典小說《紅樓夢》譯本在韓國出版。這是由韓國國內傳統中國學者翻譯的首部全譯本,歷時9年,耗費1萬多張200字的稿紙。
兩位主要譯者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受採訪時表示,中國對《紅樓夢》的研究始于清朝末期,曾任北京大學校長的蔡元培和曾任駐美大使的思想家胡適是其中具有代表性的研究者。此後,紅學在國際上盛行,1980年在美國威斯康星州大學舉辦了首次紅樓夢學術會議。目前連俄羅斯等國都有研究《紅樓夢》的學者。來自六個國家的120多名研究者參加了此次學術大會。
崔教授表示,他認為《紅樓夢》提供了一份理解中國的必備材料。不瞭解《紅樓夢》的人將很難與中國人有深度的交流。為了便于一般讀書閱讀,他們在書中標注了小標題,並加入了大量的相關插圖,相信能夠幫助讀者對內容的理解。 |