中評社北京1月19日電/以漢語的“俺麼搔瑞”表達英語“I’m sorry”;念“坎挨海爾樸油”表示“Can I help you?”,這樣的英語你覺得“雷人”麼?對此,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄昨天告訴大家,對待日常生活中的交流用語可以寬容一點。
楊雄還舉例說,上海在歷史上非常有名的“洋涇浜”英語,現在就是“很好的文化遺產”,豐富了漢語的詞匯。
聯合早報報道,距離上海世博會開幕還有103天,上海市政府在北京舉行發布會介紹世博的籌辦與運營準備情況。近期被網民批評的“雷人英語”,也是記者提問的課題。
楊雄回應時表明,世博會的標識與標誌一定要標準化,至於日常用語,他說:“不能都是標準的倫敦音、標準的牛津音。我們為了便於大家跟內外交流,只要大家聽得懂,有些語言上的東西還是讓它有自我發展的過程,有一個相互交流的過程,可能更好、更豐富。”
上海世博會傳出的“雷人英語”,源於去年底盧灣區政府編印的《盧灣區世博雙語指南》。為幫助不諳英語的市民速學英語,指南將一些英語會話以漢字注音,於是早安在英語中成了“古的貓寧”、午安是“古的阿夫特怒”、晚安是“古的衣服寧”。
另有較長的句子,如對顧客說“歡迎光臨”,是“維爾抗姆突奧窩思道”(Welcome to our store);“對不起,我只能講簡單的英語”(I’m sorry,I can only speak a little English),經音譯成了“俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史”。
這份指南被掃描上網後,網民大呼太“雷人”,簡直是“天雷滾滾”。不過,也有支持者認為,用漢字注音來教老一輩市民雖然讓人發笑,卻是最簡單易學的英速成法。
上海市的官員昨天回答問題時,則透露出中國人對國力上漲的自信,正轉換成對“中國特色”英語的自信。
|